Sabtu, 10 Oktober 2015

Tutorial subtitrari anume-uri



Salutare, oameni buni!

Câțiva prieteni ai Movie Club Anime mi-au scris că ar dori să ajute la traducerea anime-urilor, sau să se apuce și ei de treaba asta pentru ei, dar nu știu de unde și cum să înceapă. În acest sens, am încercat să fac un mic tutorial despre cum fac eu subtitrările și ce programe folosesc la toată chestia asta cu anime-urile. 
Programele folosite de mine sunt:
- AegiSub - este free, îl iei de aici - (pentru traducerea subtitrării și pentru alte chestii de cosmetizare a ei - fonturi, culori, sincronizare, karaoke etc);
- MKVToolNix - este free, îl iei de aici - (pentru "împachetarea" mkv-urilor cu subtitrarea tradusă. Programul mai are un tool, mkvmerge GUI, care face aceeași treabă cu "împachetarea". Eu folosesc mkvmerge GUI, o să vedeți);
- MKVExtractGUI 2 - este free, îl iei de aici - (pentru extragerea subtitrării ASS în limba engleză din containerul mkv. o să vedeți în micul tutorial. Acest progrămel se ia cu Copy/Paste și se pune în C:\Program File\ToolNix. Să-i faceți un Shortcut pe Desktop ca să îl aveți la îndemână);
WinAVI Video Converter - nu este free, eu l-am luat de pe torrente [WinAVI Video Converter 11.0.0.3995] - (pentru encodarea containerului mkv - video/audio/subtitrarea tradusă - în avi cu subtitrarea lipită pe film). Voi puteți să folosiți ce program doriți.

Voi începe cu MKVExtractGUI, pentru că mai întâi vom extrage subtitratea ASS din containerul mkv.








În acest moment, pentru că am subtitrarea, mă duc și o deschid.








Îmi cer scuze pentru greșelile din text, dar sunt făcute din grabă, nu din neștiință.








Îmi cer scuze pentru greșelile din text, dar sunt făcute din grabă, nu din neștiință.


















În acest moment avem un mkv cu subtitrare în limba română.


Trecem la partea cu "mkv în avi cu subtitrare lipită pe film", ca să spun așa.



Aici este vorba despre deschiderea mkv-ului pe care tocmai l-am făcut.


Îmi cer scuze pentru greșelile din text, dar sunt făcute din grabă, nu din neștiință.


Dacă debifezi, dispare expunerea video și consumi mai puține resurse ale pc-ului.




Cel mai mult durează traducerea subtitrării, restul durează câteva minute. După ce ai făcut traducerea subtitrării, în 10 minute ai avi-ul gata de postat.

Mai simplu de atât nu știu să explic. Despre lucrul cu AegiSub găsiți pe net tutoriale mult mai complexe despre tot ce poate acest program. Este foarte puternic și foarte deștept. Deasemenea, tutoriale găsiți chiar pe site-ul oficial AegiSub. Poate că o să fac un tutorial și despre AegiSub, dar deja sunt destule pe internet și aveți de unde alege.

Dacă vreți să învățați, trebuie să vă "jucați" cu programele acestea. Eu doar v-am arătat cum și de unde să începeți.

Probabil că unii mai deștepți își vor da cu părerea și mă vor cam critica, dar criticile pot fi constructive, nu-i așa?
Hai, hai, gata cu vorba! Spor la treabă!




Artikel Terkait

Tutorial subtitrari anume-uri
4/ 5
Oleh

Berlangganan

Suka dengan artikel di atas? Silakan berlangganan gratis via email

Donate and coment. Happy blogging 😊